May 9th, 2019

хлеб

Три способа перевода

В 1797 г. в журнале «Атенеум» Новалис публикует собрание фрагментов «Цветочная пыль», и среди них такой фрагмент:

«Перевод бывает либо грамматический, либо свободный, либо мифический. Мифические переводы – переводы высшего стиля. Они воссоздают чистый завершённый характер отдельного произведения. Они передают не само произведение, а его идеал. Как я полагаю, ещё нет законченных образцов подобного перевода. Однако некоторые критические статьи и описания художественных произведений в духе своём обнаруживают его светлые следы. Для такого перевода нужна голова, в которой поэтический и философский дух во всей своей полноте пронизывают друг друга. Греческая мифология отчасти была таким переводом национальной религии. И современная Мадонна – подобный миф.

Грамматические переводы – переводы в обычном смысле. Они предполагают обширную учёность при дискурсивных способностях.

Для свободных переводов, если они рассчитаны на подлинность, необходим высоко поэтический дух… Истинный переводчик в этом стиле должен и впрямь сам быть художником, умеющим передавать идею целого на разные лады. Он должен быть поэтом поэта, позволяющим поэту говорить по своему и по его замыслу одновременно (zugleich). Так относится гений человечества к отдельному человеку.

Не только книги, всё можно перевести одним из этих трёх способов».

полностью:
Владимир Микушевич, «Мадонна Земля»