Vатник (rusnar) wrote,
Vатник
rusnar

Category:

Три способа перевода

В 1797 г. в журнале «Атенеум» Новалис публикует собрание фрагментов «Цветочная пыль», и среди них такой фрагмент:

«Перевод бывает либо грамматический, либо свободный, либо мифический. Мифические переводы – переводы высшего стиля. Они воссоздают чистый завершённый характер отдельного произведения. Они передают не само произведение, а его идеал. Как я полагаю, ещё нет законченных образцов подобного перевода. Однако некоторые критические статьи и описания художественных произведений в духе своём обнаруживают его светлые следы. Для такого перевода нужна голова, в которой поэтический и философский дух во всей своей полноте пронизывают друг друга. Греческая мифология отчасти была таким переводом национальной религии. И современная Мадонна – подобный миф.

Грамматические переводы – переводы в обычном смысле. Они предполагают обширную учёность при дискурсивных способностях.

Для свободных переводов, если они рассчитаны на подлинность, необходим высоко поэтический дух… Истинный переводчик в этом стиле должен и впрямь сам быть художником, умеющим передавать идею целого на разные лады. Он должен быть поэтом поэта, позволяющим поэту говорить по своему и по его замыслу одновременно (zugleich). Так относится гений человечества к отдельному человеку.

Не только книги, всё можно перевести одним из этих трёх способов».

полностью:
Владимир Микушевич, «Мадонна Земля»
Tags: art, natura, traditio, верификация, микушевич, новалис, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments