Эльф: — Мистер Санта, я не уверен, стоит ли пытаться пролететь здесь в канун Нового года. Я слышал, он действительно не любит соперничества... Санта: — Что?! Ты, жалкий олень, действительно веришь в эти языческие суеверия и глупости про какого-то Деда Мороза, правителя зимы?! Смехотворно!"
Ничего не вышло, но я летал, я кружил над городом в вышине. Что мне твердокаменный пьедестал? Я всего лишь хлопья в твоем окне. Легкость дословесного бытия, часть пейзажа, облако или клён, как драккар, горящая жизнь моя, плес речной, в котором ты отражен, пепел, долетающий до тебя, звездные, как будто бы птицы Рух, крылья обнимающего поля ветра, улетающего на юг.
* * *
Под звуки имперского марша дальние звездолеты возвращают на Землю уставших от черной работы, отрешенных от жизни, превращенных в пепел на месте. В герметичных цилиндрах, покрытые флагом Чести, страстотерпцы урана, вольфрама и молибдена, попадают в хранилища Тефротеки, всех, погибших в разных концах Вселенной, помещают в титановые ячейки. Ничего необычного, дорогая, это просто новая форма рая. Будущее настало — оно такое, получилось дорого, но нелепо, хорошо, что нас, допотопных, двое, мы стоим, обнявшись, в потоках пепла, чтобы нас разлучить — у них нет девайса, мы для них как будто древопитеки, звездолеты уходят за новым спайсом облетая здание Тефротеки.
* * *
Собаки попадают в Крым, а также женщины и дети, и мы потом приедем к ним, пойдем на берег на рассвете, разложим закусь и бухло в краю непуганых магнолий, и будет круглый год тепло, и даже памяти о боли мы больше не найдем в себе, в душе, оставшейся от тела, и ангелы навеселе нас будут угощать чучхелой.
"Для понимания американского общества этом отношении интересны две работы американских социологов и культурологов Роберта Джуэта и Джона Шелтона Лоуренса «Миф об американском супергерое» и «Капитан Америка и крестовый поход против зла: дилемма ревностного национализма». Эти авторы утверждают, что несмотря на заявления, поступающие в том числе со стороны некоторых представителей психологической науки о том, что сознание американцев предельно демифологизировано, на самом деле такое представление в корне неверно, американское общество и сознание большинства американцев управляется столь мощными мифологическим комплексами, что не возможно понять Америку, не обратившись к ним. На основании многочисленных исследований, касающихся как политических доктрин, выступлений и писаний американских политиков и философов, писателей и общественных деятелей со времен отцов-основателей США и до Джорджа Буша, так и народных рассказов, литературных произведений, фильмов, мультфильмов, видео и компьютерных игр и их общественного восприятия авторы делают следующий вывод: миф о сверхчеловеке, о супергерое является одним из ключевых, если не стержневым мифом американского воображения. Политические доктрины, равно как и образы, запомнившиеся нам по американским кинофильмам суть одни из форм его воплощений. ... Базовый мономиф предшествует и коммунитаристкому и индивидуалистическому мировоззрениям, тем более, что зачастую они не проявляются в чистой форме, налагаясь в каждом конкретном случае друг на друга по-разному. Его индивидуалистическая версия сильна потому, что именно она, будучи продуктом высокодифференцированных элит, сумела закрепить себя в качестве удобного капиталистическим элитам письменного нарратива, начиная еще с «Федералиста», являющегося базовым текстом для господствующего сейчас понимания американской политической мысли. Важную роль здесь играет поп-культура, в которой миф о сверхчеловеке проявляется в наиболее яркой и красочной формах..."
Главная проблема, с которой Лавкрафт нынче представлен в рунете - нечестивая путаница с переводами. Зачастую всё свалено в единый ворох, проза вперемешку со стихами, одни и те же рассказы встречаются под разными названьями, а авторы переводов преданы забвенью. А ведь это крайне важно! Ведь от качества перевода зависит буквально всё. Произведёт впечатление книга или нет? Воспарит ли душа к неведомому Кадату, или останется барахтаться в богомерзких испражнениях недр земных?
Также проблема №2: кто только начинает знакомиться со всем Лавкрафтовством - встаёт проблема: с чего начать? Сотня разных названий, множество переводов...
В данном постинге хочу исправить эту ситуацию. Итак, представляю вашему вниманию четыре проекта.
выборка из 17 самых поэтичных повесть-рассказов Лавкрафта --> из них 14 отобраны в лучших версиях переводов --> ещё 2 отфотокопированы-распознаны-в-текст из книжки (ибо в сети вообще не было этих версий) --> ещё к одному был скомпилирован "адаптированный перевод", объединяющий достоинства сразу трёх ныне существующих и исключающий корявости их же.
Самая полная подборка Лавкрафтовской прозы в сети, включая редкие-малоизвестные-ранние рассказы и эссе, а также эксклюзив: рассказы, которых никогда и не было в русском переводе. В названии каждого файла указан переводчик, каждый рассказ представлен во всех возможных версиях перевода (кроме тех, что ещё не найдены :).
представлено 23 основных Лавкрафтовских переводчика, рассказы отсортированы по их фамилиям, папки оформлены в виде своеобразного "хит-парада": рейтинг каждого конкретного переводчика определяется количеством знаков "#" в имени папки.
«Рассказывал впоследствии сам преподобный своим ученикам: однажды ночью вошёл он в уединенную церковь свою, чтобы петь утреню; но лишь только он начал молитвословие, как вдруг пред его взорами расступилась стена церковная, и в это отверстие, как тать и разбойник, не входящий дверьми, вошел сатана видимым образом; его сопровождал целый полк бесовский — все в остроконечных шапках и в одеждах литовцев, которых тогда боялись на Руси не меньше татар… С шумом и дикими воплями, скрежеща зубами от адской злобы, мнимые литовцы бросились как бы разорять церковь; пламенем дышали их богохульные уста…
— Уходи, уходи отсюда, беги скорее, — кричали они подвижнику, – не смей долее оставаться на этом месте: не мы на тебя наступили, — ты сам нашел на нас! Если не уйдешь отсюда, мы разорвем тебя на части, и ты умрешь на наших руках.
«Таков обычай у диавола», — замечает при сем блаженный Епифаний, быть может, повторяя поучительное замечание своего великого аввы: «Таков обычай у бессильного врага: он гордо хвалится и грозит поколебать землю и иссушить море, хотя сам по себе не имеет власти, падший дух, даже и над свиниями» (Матф.8:31-32).
Нимало не смутился духом Сергий от этих бессильных угроз; только еще крепче, еще пламеннее стала восходить к Богу его смиренная молитва. Боже, — взывал он словами Псалмопевца: — кто уподобится Тебе; не премолчи, ниже укроти, Боже; яко се, врази Твои возшумеша(Пс.82:2)… Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящии Его. Яко исчезает дым, да исчезнут: яко тает воск от лица огня, тако да погибнут грешницы от лица Божия(Пс.67:1–3)… И не вынесли падшие духи пламени молитвы Сергиевой, и исчезли так же внезапно, как и явились».